STATUTE
STATUTO
§ 1 General provisions
§ 1 Disposizioni generali
Smart Freelance Group is a limited liability partnership registered under the laws of England and Wales with company number OC445197 (the "company", "we", "us" or "our"). Our registered address is at 411 Oxford Street, London, W1C 2PE, United Kingdom (hereinafter referred to as the "Contractor"), declares that these Regulations define the rules for concluding and performing contracts between the Contractor and the client Contractors (hereinafter referred to as the "Ordering Party").
Smart Freelance Group è una società a responsabilità limitata registrata ai sensi delle leggi dell'Inghilterra e del Galles con il numero OCOC445197443813 con sede legale a Londra, 411 Oxford Street, W1C 2PE, Regno Unito (di seguito il "Contraente"), dichiara che il presente Regolamento definisce le regole per la conclusione e l'esecuzione di contratti tra l'Appaltatore e il cliente dell'Appaltatore (di seguito, il "Parte Richiedente").
These Regulations also define the general terms, conditions and method of providing Services by electronic means via the Contractor's website available at: pisanieprac.online (hereinafter referred to as the "Website").
Il presente Regolamento definisce inoltre i termini, le condizioni generali e le modalità di erogazione dei Servizi per via telematica attraverso il sito web dell'Appaltatore disponibile all'indirizzo: pisanieprac.online (di seguito, il "Sito").
The subject of the Contractor's activity are editorial and editorial services in various fields of science as well as information and advisory services. The Contractor provides services in the field of writing scientific studies, constituting only a model or a starting point for writing own works by the Ordering Party. All works written by the Contractor may be used for information purposes only and in a manner that does not infringe the provisions of the copyright law and the 1988 Copyright, Designs and Patents Act.
Oggetto dell'attività dell'Appaltatore sono i servizi editoriali ed editoriali in vari campi della scienza, nonché i servizi di informazione e consulenza. L'Appaltatore fornisce servizi nel campo della redazione di studi scientifici, costituendo solo un modello o punto di partenza per la redazione di proprie opere da parte del Committente. Tutti i lavori scritti dall'Appaltatore possono essere utilizzati solo a scopo informativo e in modo da non violare le disposizioni del Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All teaching materials, analyzes, scientific studies or any other texts are made at the individual request of the Ordering Party, in accordance with the provided requirements and guidelines. The Contractor declares that the prepared materials are not subject to further resale and are only at the disposal of the Ordering Party.
Tutti i materiali didattici, le analisi, gli studi scientifici o qualsiasi altro testo sono prodotti su richiesta individuale del Richiedente, secondo i requisiti e le linee guida fornite. L'Appaltatore dichiara che i materiali preparati non sono oggetto di ulteriore rivendita e sono disponibili solo per il Richiedente.
Contractor's contact details, enabling the Ordering Party to contact:
Freelance Management Group is a limited liability partnership based in 411 Oxford Street, London, W1C 2PE, United Kingdom
e-mail address: info@tesiuniversitaria.com
Unless the Regulations provide for the form of making statements and communication between the parties, communication via e-mail is accepted.
Dati di contatto dell'Appaltatore, che consentono al Richiedente di contattare:
Società a responsabilità limitata del gruppo di gestione freelance, con sede a Londra, W1C 2PE, Regno Unito, 411 Oxford Street.
indirizzo email: info@tesiuniversitaria.com
Salvo che il Regolamento indichi la forma di dichiarazione e comunicazione tra le parti, si accetta la comunicazione via email.
Ordering the service by the Ordering Party is tantamount to accepting these Regulations in full. The refusal to accept these Regulations shall result in the refusal to conclude a contract with the Ordering Party.
The information contained on the Website does not constitute an offer within the meaning of the Civil Code.
All orders are carried out mostly in Italy and English.
La contrattazione del servizio da parte del Richiedente equivale all'accettazione del presente Regolamento nella sua interezza. Il rifiuto di accettare il presente Regolamento comporterà il rifiuto di stipulare un contratto con l'Originator.
Le informazioni contenute nel Sito non costituiscono offerta ai sensi del Codice Civile.
Tutti gli ordini vengono effettuati principalmente in spagnolo e inglese.
§ 2 Order fulfillment
§ 2 Esecuzione del contratto
The ordering party may place an order in several ways:
a) by sending an e-mail to the following address: info@tesiuniversitaria.com
b) by filling in the contact form available on the website: www.tesiuniversitaria.com
Il pagatore può effettuare un ordine in diversi modi:
a) inviando una mail al seguente indirizzo: info@tesiuniversitaria.com
b) compilando il modulo di contatto disponibile sul web: www.tesiuniversitaria.com
The order completion date as well as the form and date of payment are agreed individually between the Contractor and the Ordering Party.
La data di completamento dell'ordine, nonché la forma e la data di pagamento sono concordate individualmente tra l'Appaltatore e il Committente.
The order completion date agreed by the parties is the forecast date. The order fulfillment period may be extended in the event of reasons beyond the control of the Contractor. The Contractor shall notify the Ordering Party about the extension of the order completion date.
La data di completamento dell'ordine concordata dalle parti è la data prevista. Il termine per l'evasione dell'ordine può essere prorogato in caso di cause indipendenti dalla volontà del Titolare. L'Appaltatore comunica al Richiedente la proroga della data di completamento dell'ordine.
The material is made on the basis of available (also indicated by the Ordering Party) book materials and internet resources.
Il materiale è realizzato sulla base dei materiali librari disponibili e delle risorse Internet (indicate anche dal Committente).
The order is processed as follows:
L'ordine viene elaborato come segue:
The contracting authority places an order through one of the three channels specified in point 1 of this paragraph. In the order, the Ordering Party shall indicate the guidelines regarding the order.
La stazione appaltante effettua un ordine attraverso uno dei tre canali previsti al punto 1 della presente sezione. Nell'ordine, l'Originator indicherà le linee guida ad esso relative.
Within 48 hours of sending the order, the Contractor verifies the possibility of performing the ordered service and informs the Principal about it by sending him the Order Confirmation - constituting Appendix No. 1 to the Regulations. The order confirmation contains essential elements of the contract, including the subject of the service, the date of the service, the cost of the service, the method of payment, as well as the Ordering Party's guidelines on how to perform the contract, provided that the Ordering Party has provided such guidelines in the order.
Entro 48 ore dall'invio dell'ordine, l'Appaltatore verifica la possibilità di eseguire il servizio richiesto e ne informa il Committente inviando la Conferma d'Ordine - che costituisce l'Allegato n. 1 del Regolamento. La conferma d'ordine contiene elementi essenziali del contratto, tra cui l'oggetto del servizio, la data del servizio, il costo del servizio, il metodo di pagamento, nonché le linee guida del committente sulle modalità di esecuzione del contratto, a condizione che la Parte ordinante ha fornito tali linee guida nell'ordine.
Within 24 hours of receiving the Order Confirmation from the Contractor, the Ordering Party should accept its content by e-mail. Accepting the Order Confirmation is tantamount to accepting these Regulations.
Entro 24 ore dal ricevimento della Conferma d'Ordine da parte dell'Appaltatore, il Richiedente dovrà accettarne il contenuto tramite e-mail. Accettare la Conferma d'Ordine equivale ad accettare il presente Regolamento.
After accepting the Order Confirmation, the Ordering Party shall pay the remuneration or its first tranche - in accordance with the arrangements indicated in the Order Confirmation. The contract is concluded between the parties on the day of payment.
Dopo aver accettato la Conferma d'Ordine, il Rivenditore provvederà al pagamento del compenso o della sua prima tranche, secondo le modalità indicate nella Conferma d'Ordine. Il contratto è concluso tra le parti il giorno del pagamento.
After receiving the remuneration or its first tranche, the Contractor starts the service. The Ordering Party acknowledges that in the event of delay in payment within the agreed deadline, the order completion date indicated in the Order Confirmation will be postponed.
Dopo aver ricevuto la remunerazione o la sua prima tranche, l'Appaltatore avvia il servizio. Il Richiedente prende atto che, in caso di ritardato pagamento nei termini concordati, la data di completamento dell'ordine indicata nella Conferma d'Ordine sarà posticipata.
If the service is carried out in stages, the next stage of service implementation follows with each subsequent stage of payment. After receiving 1 (first) part of the work, the Contractor shall make corrections according to the Employer's requirements.
Se il servizio viene svolto in più fasi, ad ogni successiva fase di pagamento segue la fase successiva di attuazione del servizio. Dopo aver ricevuto 1 (prima) parte del lavoro, l'Appaltatore dovrà apportare correzioni in conformità con i requisiti del datore di lavoro.
If the service is provided once, the Contractor sends the Ordering Party the entire study.
Se il servizio viene fornito una sola volta, l'Appaltatore invia al Richiedente lo studio completo.
The contracting authority is obliged to indicate the procurement guidelines in detail. Failure to comply with this formality means that the complaints regarding the order will not be processed.
L'amministrazione aggiudicatrice è obbligata a indicare in dettaglio le linee guida per l'appalto. Il mancato rispetto di tale formalità implica che i reclami relativi all'ordine non verranno evasi.
The Contractor reserves that only the guidelines indicated in the Order Confirmation are binding on the Contractor. The contracting authority has the right to free of charge corrections if the guidelines are not met.
L'Appaltatore si riserva che solo le linee guida indicate nella Conferma d'Ordine sono vincolanti per l'Appaltatore. L'amministrazione aggiudicatrice ha diritto a rettifiche gratuite se le linee guida non sono rispettate.
§ 3 Rules for the use of scientific materials
§ 3 Principi dell'uso dei materiali scientifici.
The materials prepared and made available by the Contractor may only be an inspiration for creating independent studies, because they are only exemplary and auxiliary.
I materiali preparati e messi a disposizione dall'Appaltatore non possono che essere di ispirazione per la creazione di studi indipendenti, perché sono solo esemplari e ausiliari.
The Ordering Party declares that it will use it only in accordance with the law in force in the United Kingdom or any other countries where it is supposed to be used.
Il Richiedente dichiara che lo utilizzerà solo in conformità con le leggi vigenti in Gran Bretagna o negli altri paesi in cui verrà utilizzato.
Studies prepared by the Contractor or fragments of these studies may not be presented by the Employer at universities as their own, as it is an illegal activity. The Contractor does not consent to the Ordering Party's presentation of the prepared studies to third parties, universities and institutions as the Ordering Party's own works.
Gli studi preparati dal Contraente o frammenti di tali studi non possono essere presentati dal Contraente presso le università come propri, in quanto attività illecita. L'Appaltatore non acconsente che il Richiedente presenti gli studi preparati a terzi, università e istituzioni come opere proprie del Richiedente.
In the event of a breach by the Ordering Party of the provisions of these Regulations and allegations of illegal use of the published studies, the Contractor reserves the right to immediately terminate the cooperation with the Ordering Party, without the obligation to return the remuneration paid so far.
In caso di mancato rispetto da parte del Richiedente delle disposizioni del presente Regolamento e di denunce di utilizzo illecito degli studi pubblicati, l'Appaltatore si riserva il diritto di interrompere immediatamente la collaborazione con il Richiedente, senza obbligo di restituzione del compenso fino a quel momento corrisposto.
The contractor is not responsible for the improper or unlawful use of the materials provided.
L'appaltatore non è responsabile per l'uso improprio o illegale dei materiali forniti.
§ 4 Rights and obligations of the Contractor and the Ordering Party
§ 4 I diritti e gli obblighi dell'Appaltatore e del Committente
The contracting authority is obliged to pay the remuneration in a timely manner and to provide all detailed guidelines.
L'amministrazione aggiudicatrice è tenuta a pagare la retribuzione in modo tempestivo ea fornire tutte le linee guida dettagliate.
The Contractor declares that in order to carry out the contract, he will commission Editors of his choice to perform it.
L'Appaltatore dichiara che, per l'esecuzione del contratto, assumerà Editori di sua scelta per l'esecuzione.
As part of the execution of the order, the Ordering Party does not acquire proprietary copyrights to the study, nor does it obtain a license authorizing the dissemination of the study. The Ordering Party is entitled to use the study only for the purpose indicated in these Regulations.
Nell'ambito dell'esecuzione dell'ordine, il Richiedente non acquisisce diritti di proprietà intellettuale sullo studio, né ottiene una licenza che autorizzi la diffusione dello studio. Il Richiedente ha diritto di utilizzare lo studio esclusivamente per le finalità indicate nel presente Regolamento.
§ 5 Complaints
§ 5 Reclamo
After the Contractor prepares a written text on the commissioned subject, the Contractor sends it to the Employer. The Employer may, within 30 days from the date of receipt of the work, in writing or electronically, provide the Contractor with reservations as to the quality of the work in order for the Contractor to make one-off, free corrections. The parties agree that if the Ordering Party does not present any substantiated objections within the time limit specified in this paragraph, it is considered that the Contractor has performed the Services of appropriate quality and in full, and the Ordering Party has accepted them.
Dopo che l'Appaltatore ha preparato un testo scritto sull'argomento commissionato, l'Appaltatore lo invia al datore di lavoro. Il datore di lavoro può, entro 30 giorni dalla data di ricevimento del lavoro, per iscritto o per via elettronica, fornire all'appaltatore riserve sulla qualità del lavoro affinché l'appaltatore possa apportare correzioni una tantum e gratuite. Le parti convengono che qualora il Richiedente non presenti obiezioni fondate entro il termine indicato nel presente paragrafo, si riterrà che l'Appaltatore abbia fornito i Servizi con qualità adeguata e integralmente, e il Richiedente li abbia accettati.
The basis for considering the complaint is the fact that the Contractor did not take into account the guidelines received from the Ordering Party, indicated in the Order Confirmation.
La base per considerare il reclamo è il fatto che l'Appaltatore non ha tenuto conto delle linee guida ricevute dal Committente, indicate nella Conferma d'Ordine.
The Ordering Party is obliged to show in detail all reservations to the service performed by the Contractor in relation to the relevant paragraphs, chapters, and paragraphs that require editing and correction in accordance with the guidelines.
Il Richiedente è tenuto a esporre in dettaglio tutte le obiezioni al servizio svolto dall'Appaltatore in relazione ai relativi paragrafi, capitoli e paragrafi che devono essere modificati e corretti secondo le linee guida.
After the Contractor has made corrections based on the comments presented in the Awarding Entity's reservations, the Contractor shall submit the corrected text. After submitting the corrected text, any other comments not previously submitted will be corrected by the Contractor for an additional fee at the cost of the Ordering Party.
Dopo che l'Appaltatore ha apportato le correzioni sulla base dei commenti presentati nelle riserve del Concedente, l'Appaltatore deve presentare il testo corretto. Dopo l'invio del testo corretto, eventuali altri commenti non precedentemente presentati verranno corretti dall'Appaltatore dietro pagamento di un corrispettivo aggiuntivo a carico del Richiedente.
If the comments on the quality of work contained in the re-reservations have not been specified in the first reservations, and the Ordering Party refuses to pay additional fees for making appropriate corrections to the text, it is considered that the Services were provided by the Contractor of an appropriate quality and are accepted by the Ordering Party.
Se nelle prime riserve non sono stati specificati i commenti sulla qualità dell'opera contenuti nelle riprenotazioni, e il Richiedente si rifiuta di pagare compensi aggiuntivi per apportare le opportune correzioni al testo, i Servizi si considerano forniti dall'Appaltatore di qualità adeguata e sono accettati dal Richiedente.
If the Services are provided in parts / stages and the payment takes place after the completion of each stage, the fact of payment for a given stage means its acceptance by the Ordering Party. If the Ordering Party accepts the provided Services or their part, any further changes, corrections of the written work or the accepted part are made for a separate fee agreed upon by the Parties.
Se i Servizi sono forniti in parti/fasi e il pagamento avviene dopo il completamento di ciascuna fase, il fatto del pagamento di una determinata fase implica la sua accettazione da parte dell'Originator. Qualora il Committente accetti i Servizi forniti o parte di esso, eventuali ulteriori modifiche, correzioni all'opera scritta o parte accettata saranno apportate a un corrispettivo separato concordato tra le Parti.
After the lapse of 30 days from the date of handing over the entire work or after payment by the Ordering Party for a particular stage of work - the Contractor has the right to refuse to make corrections or demand an additional fee for making corrections.
Trascorsi 30 giorni dalla data di consegna dell'opera completata o dopo il pagamento da parte del Richiedente per una determinata fase dell'opera, l'Appaltatore ha il diritto di rifiutare di apportare correzioni o di richiedere un compenso aggiuntivo per l'effettuazione delle correzioni.
§ 6 Payment
§ 6 Pagamento
The Contractor declares that the price for the performance of the service may be specified in the following currencies: Great British Pound (GBP), US dollar (USD), euro (EUR).
Depending on individual arrangements between the Contractor and the Ordering Party, the payment may be made once or in tranches, which will be indicated in the Order Confirmation.
The Contractor allows the following forms of payment in remuneration:
a) Payment by credit/debit card or Apple/Google Pay
b) Payment by wire transfer SWIFT/SEPA
c) Payment in the online payment system "Stripe"
In the event of delay in payment, the Contractor is entitled to charge statutory interest for the delay for each day of delay.
L'Appaltatore dichiara che il prezzo per la fornitura del servizio può essere specificato nelle seguenti valute: sterlina inglese (GBP), dollaro USA (USD), euro (EUR).
A seconda dei singoli accordi tra l'Appaltatore e l'Originatore, il pagamento può essere effettuato una sola volta o in rate, che saranno indicate nella Conferma d'Ordine.
L'Appaltatore ammette a titolo di compenso le seguenti forme di pagamento:
a) Pagamento con credito/debito con carta di pagamento o Apple/Google Pay
b) Pagamento con bonifico SWIFT/SEPA
c) Pagamento nel sistema di pagamento online "Stripe"
In caso di ritardo nel pagamento, l'Appaltatore ha il diritto di addebitare gli interessi legali di mora per ogni giorno di ritardo.
§ 7 Withdrawal from the contract
§ 7 Recesso dal contratto
By concluding a distance contract, the contracting authority has the option to withdraw from the contract without giving any reason within 14 calendar days from the date of the contract. The declaration of withdrawal from the contract should be sent in electronic form to the Contractor's e-mail: info@stesuratesi.online
The template of the declaration of withdrawal from the Agreement is attached as Appendix 2 to the Regulations.
The Ordering Party acknowledges that he is not entitled to withdraw from the contract if the Contractor has already performed the service with the consumer's consent.
Al momento della conclusione di un contratto a distanza, l'amministrazione aggiudicatrice ha la facoltà di recedere dal contratto senza fornire alcuna motivazione entro 14 giorni di calendario dalla data del contratto. La dichiarazione di recesso dal contratto deve essere inviata in formato elettronico alla mail del Titolare: info@stesuratesi.online
Il modello di dichiarazione di recesso dell'Accordo è allegato nell'Appendice 2 del Regolamento.
Il Richiedente riconosce di non avere diritto alla risoluzione del contratto se l'Appaltatore ha già eseguito il servizio con il consenso del consumatore.
§ 8 Force Majeure
§ 8 Forza maggiore
The parties are released from liability for non-performance or improper performance of obligations under this Agreement, if they arose as a result of force majeure.
For the purposes of this Agreement, force majeure is considered to be all circumstances that could not have been foreseen or avoided, including: natural disasters (fire, earthquake, landslides, flood, storm or other atmospheric phenomena), pandemics, epidemics, wars, uprisings , revolts, strikes or decisions or normative acts of government authorities, regulation, restriction, prohibitions or other state interference, explosions and other damage to production and distribution devices, and nationwide failures of the Internet network.
A party to the contract that fails to meet or expects that it will not meet its obligations under the contract (taking into account all known facts) due to force majeure, should immediately inform the other party to the contract and make every effort to reverse such a state or its consequences. and their removal.
Le parti sono esonerate da responsabilità per inadempimento o adempimento improprio degli obblighi previsti dal presente Accordo, se derivano da forza maggiore.
Ai fini del presente Accordo, si considera forza maggiore tutte le circostanze che non possono essere previste o evitate, tra cui: disastri naturali (incendi, terremoti, smottamenti, inondazioni, tempeste o altri fenomeni atmosferici), pandemie, epidemie, guerre, sommosse , rivolte, scioperi o decisioni o atti normativi delle autorità governative, regolamenti, restrizioni, divieti o altre interferenze statali, esplosioni e altri danni ai dispositivi di produzione e distribuzione e guasti nella rete Internet a livello nazionale.
Una parte del contratto che non adempia o si aspetta di non adempiere ai propri obblighi contrattuali (tenendo conto di tutti i fatti noti) per causa di forza maggiore, deve informare immediatamente l'altra parte del contratto e fare tutto il possibile per invertire tale situazione. uno stato o le sue conseguenze e la sua rimozione.
§ 9 Personal data protection
§ 9 Protezione dei dati personali
The administrator of personal data is: Smart Freelance Group, a limited liability partnership, based in 411 Oxford Street, London, W1C 2PE, United Kingdom, company number OC445197.
The administrator processes personal data in accordance with the UK General Data Protection Regulation (UK GDPR), tailored by the Data Protection Act 2018.
The data is processed only for the purpose of providing the service referred to in the Regulations.
Detailed information on the processing of personal data is set out in the "Privacy Policy" tab available on the Website, which is an integral part of these Regulations.
Il titolare del trattamento dei dati personali è: Smart Freelance Group, una società a responsabilità limitata con sede a Londra, 411 Oxford Street, W1C 2PE, Regno Unito, numero di registrazione della società OC445197.
L'amministratore tratta i dati personali in conformità con il British General Data Protection Regulation (UK GDPR), il Data Protection Act 2018. I dati sono trattati solo allo scopo di fornire il servizio menzionato nel regolamento.
Informazioni dettagliate sul trattamento dei dati personali sono contenute nella scheda "Privacy Policy" disponibile sul Sito, che costituisce parte integrante del presente Regolamento.
§ 10 Provision of services by electronic means
§ 10 Fornitura di servizi per via elettronica
The Ordering Party may use the services via the Website, subject to the following technical conditions of the ICT system:
access to the Internet and an active e-mail account,
using browsers: ……………… in version …………………………… with up-to-date versions of Java and Flash installed,
on screens with a resolution of ........................... px,
The use of third party software that affects the functioning and functionality of browsers or the use of mobile devices may affect the correct display of the Website.
Il Richiedente può utilizzare i servizi tramite il Sito, subordinatamente alle seguenti condizioni tecniche del sistema ICT:
Accesso a Internet e un account e-mail attivo,
tramite browser: ……………… in versione …………………………… con versioni aggiornate di Java e Flash installate,
su schermi con una risoluzione di ............................. px,
L'utilizzo di software di terze parti che pregiudichi il funzionamento e la funzionalità dei browser o l'utilizzo dei dispositivi mobili può pregiudicare la corretta visualizzazione del Sito.
The Ordering Party's use of the Website by means of other means of distance communication is associated with the necessity to bear the connection costs. The above fees are not collected by the Contractor, but by the provider of publicly available telecommunications services within the meaning of the Communications Act 2003 (as amended by the Telecommunications (Security) Act 2021) , whose services are used by the Ordering Party. The cost of calls is charged according to the tariffs of the telecommunications operator.
L'utilizzo del Sito da parte del Richiedente attraverso altri mezzi di comunicazione a distanza è connesso alla necessità di sostenere i costi di connessione. Le tariffe di cui sopra non sono addebitate dall'Appaltatore, ma dal fornitore di servizi di telecomunicazioni disponibili al pubblico ai sensi del Communications Act 2003 (come modificato dal Telecommunications (Security) Act 2021), i cui servizi sono utilizzati dalla Parte richiedente. Il costo delle chiamate viene addebitato in base alle tariffe dell'operatore di telecomunicazioni.
The Ordering Party is prohibited from providing illegal content.
The Contractor takes steps to ensure the proper operation of the Website, to the extent that results from the current technical knowledge and undertakes to immediately remove defects or interruptions in its functioning.
The Contractor is not responsible for improper performance of the services in the event of technical problems beyond the Contractor's control.
The Ordering Party should immediately notify the Contractor of any defects or interruptions in the functioning of the Website by submitting a complaint in writing to the Contractor's address or via e-mail. The Contractor shall consider the complaint within 14 days from the date of its receipt, informing the Employer immediately about its results.
Al committente è vietato fornire contenuti illegali.
Il Titolare adotta misure atte a garantire il corretto funzionamento del Sito, nella misura in cui risulta dalle attuali conoscenze tecniche e si impegna ad eliminare immediatamente i difetti o le interruzioni nel suo funzionamento.
L'Appaltatore non è responsabile per l'errata esecuzione dei servizi in caso di problemi tecnici al di fuori del controllo dell'Appaltatore.
Il Richiedente è tenuto a notificare immediatamente al Titolare qualsiasi difetto o interruzione nel funzionamento del Sito presentando reclamo per iscritto all'indirizzo del Titolare o tramite posta elettronica. L'Appaltatore prenderà in considerazione il reclamo entro 14 giorni dalla data di ricezione, informando immediatamente il Committente dei suoi risultati.
§ 11 Final provisions
§ 11 Disposizioni finali
These Regulations are valid from 02/03/2022.
The current Regulations are published on the Website in the "Regulations" tab.
The Contractor reserves the right to amend the Regulations in the event of:
organizational or legal changes at the Contractor,
changes in the applicable legal provisions applicable to these Regulations or changes in the practice of applying the law,
development of internet technologies and changes in the functionality of the Website, when the changes to the Regulations are aimed at adapting the content of the Regulations to this functionality,
changes to the rules of using the services or the Website
- with the proviso that orders placed before the entry into force of these changes will be implemented according to the current rules.
Il presente regolamento è in vigore dal 03/02/2022.
Il Regolamento vigente è pubblicato sul Sito nella scheda “Regolamento”.
L'Appaltatore si riserva il diritto di modificare il Regolamento in caso di:
modifiche organizzative o legali dell'Appaltatore,
modifiche delle disposizioni di legge applicabili al presente regolamento o modifiche nella pratica di applicazione della legge,
sviluppo delle tecnologie Internet e modifiche delle funzionalità del Sito Web, quando le modifiche del Regolamento mirano ad adattare il contenuto del Regolamento a tale funzionalità,
modifiche alle regole di utilizzo dei servizi o del sito web
- fermo restando che gli ordini effettuati prima dell'entrata in vigore di tali modifiche saranno attuati secondo la normativa vigente.
It does not constitute a change to the Regulations: a change in the contact details of the Contractor contained therein or a change in his data resulting from a change in the legal form of his business.
Detailed information on the possibility for the consumer to use extrajudicial means of redress and the rules of access to these procedures are available, inter alia, at the offices and on the websites of the Office of Competition and Consumers, poviat (municipal) consumer ombudsmen, social organizations whose statutory tasks include consumer protection.
Any disputes arising under these Regulations or the Agreement, which the Parties fail to resolve in the first place amicably, are then subject to resolution by a common court competent for the seat of the Contractor, and in relation to Consumers, a common court competent in accordance with the general principles set out in the provisions of the The Civil Procedure Rules 1998.
Non costituisce una modifica del Regolamento: una modifica dei dati di contatto dell'Appaltatore ivi contenuti o una modifica dei suoi dati a seguito di una modifica della forma giuridica della sua attività.
Informazioni dettagliate sulla possibilità per il consumatore di avvalersi di mezzi di ricorso extragiudiziali e le regole di accesso a tali procedure sono disponibili, tra l'altro, negli uffici e sui siti web dell'Ufficio per la concorrenza e i consumatori, avvocati dei consumatori poviat (municipale) , organizzazioni sociali i cui compiti statutari comprendono la tutela dei consumatori.
Qualsiasi controversia derivante dal presente Regolamento o dal Contratto, che le Parti non risolvano in via amichevole, è soggetta alla risoluzione di un tribunale comune competente per la sede dell'Appaltatore, e nei confronti dei Consumatori, un tribunale comune con giurisdizione secondo i principi generali stabilito nelle disposizioni del codice di procedura civile dal 1998.
§ 12 Attachments
§ 12 Allegati
Annex no. 1 to the Regulations - order confirmation number ………………………….
Smart Freelance Limited Liability Company based in 411 Oxford Street, London, W1C 2PE, United Kingdom, company number OC445197, represented by: Igor Lukiian - President of the Management Board, authorized to represent the Company independently, hereinafter referred to as: "Contractor"
and
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
hereinafter referred to as: "Ordering Party"
The subject of the contract is the performance of the following Service: …………………………………………………………….
The parties agree on the number of pages: …………….
Remuneration: …………………… ..
Additional guidelines …………………………………………………….
The remuneration will be payable in three installments:
1 tranche of ………… .. EUR (……………. EUR) within ………………….
2 tranche of ………… .. EUR (………… .. EUR) within ………………… ..
3 tranche of ………… .. EUR(………… .. EUR) within ……………………
The ordering party makes the payment by bank transfer to the bank account indicated in point 7 below
Bank transfer details:
Recipient - LLP "Smart Freelance Group"
Recipient's address - 411 Oxford Street, London, W1C 2PE, United Kingdom
Service completion date
1 (first) part of the work should be carried out and delivered to the contracting authority by ............ .. 23:59 (GMT + 1)
All work should be carried out and delivered to the contracting authority by ............ .. 23:59 (GMT + 1)
The ordering party is fully responsible for providing all complete data for the execution of the order.
The Contractor reserves that the materials prepared and made available by the Contractor may only serve as inspiration for creating independent studies. They are of a model, auxiliary nature, just like any other scientific work available on the market, e.g. books. Therefore, they may only be used in accordance with the legal provisions. The Contractor does not consent to the presentation of studies prepared by the Contractor at universities as his own.
The person ordering the scientific material also declares that it will use it only in accordance with the law in force in the United Kingdom or any other countries where it is supposed to be used.
Ordering Party: ________________ Date ________________
Allegato n. 1 del Regolamento - numero conferma d'ordine ………………………….
Smart Freelance Group Limited Liability Company con sede a Londra, 411 Oxford Street W1C 2PE, Regno Unito, iscritta al numero OC445197, rappresentata da: Igor Lukiian - Presidente del Consiglio di Amministrazione, autorizzato a rappresentare egli stesso la Società, di seguito Denominato: "Appaltatore"
Y
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
di seguito denominata: "Parte Richiedente"
Oggetto del contratto è la prestazione del seguente Servizio: ………………………………………………………………….
Le parti si accordano sul numero di pagine: …………….
Remunerazione: ……………………… ..
Linee guida aggiuntive ………………………………………………………….
La retribuzione sarà corrisposta in tre rate:
1 rata di ………… .. EUR (……………. EUR) entro ………………….
2 rata di ………… .. EUR (………… .. EUR) entro ………………… ..
3 rata di ………… .. EUR (………… .. EUR) entro ……………………
Il pagatore effettua il pagamento tramite bonifico bancario sul conto bancario indicato al successivo punto 7.
Dati Bonifico Bancario:
Destinatario - LLP "Gruppo Smart Freelance"
Indirizzo del destinatario: 411 Oxford Street, Londra, W1C 2PE, Regno Unito
Data di fine servizio
1 (prima) parte dell'opera deve essere eseguita e consegnata alla stazione appaltante entro le ore 23:59 (GMT+1)
Tutti i lavori devono essere eseguiti e consegnati alla stazione appaltante entro le .. .. 23:59 (GMT+1)
Il committente è pienamente responsabile di fornire tutti i dati completi per l'esecuzione dell'ordine.
L'Appaltatore si riserva che i materiali preparati e messi a disposizione dall'Appaltatore possano servire solo come ispirazione per la creazione di studi indipendenti. Sono di tipo modello, ausiliario, come qualsiasi altro lavoro scientifico disponibile sul mercato, ad esempio i libri. Pertanto, possono essere utilizzati solo in conformità con le disposizioni di legge. L'Appaltatore non acconsente alla presentazione di studi preparati dall'Appaltatore nelle università come propri.
Il richiedente del materiale scientifico dichiara inoltre che lo stesso verrà utilizzato solo nel rispetto delle leggi vigenti in Gran Bretagna o negli altri paesi in cui verrà utilizzato.
Origine: ________________ Data ________________
Annex 2 to the Regulations - Model withdrawal form
(this form should be completed and returned only if you wish to withdraw from the contract)
Place, date
.................................................. .......
(name and surname of the Consumer / Ordering Party)
.................................................. .......
(Name and address of the entrepreneur / Contractor)
Declaration of withdrawal from the contract
I hereby inform about my withdrawal from the contract for the provision of services regarding ......................................................... …………………. (order number / work topic).
The date of conclusion of the contract: ……………………………………….
Order number: ………………………………………………..
…………………………………………….
(date and consumer's signature)
Allegato 2 del Regolamento - Modello di modulo di recesso
(questo modulo deve essere compilato e restituito solo se si desidera recedere dal contratto)
Data Luogo
.................................................. ......... .. .......
(nome e cognome del Consumatore/Computer)
.................................................. ......... .. .......
(Nome e indirizzo del datore di lavoro/appaltatore)
Dichiarazione di recesso dal contratto
Con la presente informo del mio recesso dal contratto per la prestazione di servizi di ................................... . ................................ ……………………. (numero d'ordine/articolo di lavoro).
La data di conclusione del contratto: …………………………………………….
Numero ordine: ……………………………………………………..
…………………………………………………….
(data e firma del Consumatore)